課程名稱 |
翻譯實作下 Translation Practicum (2) |
開課學期 |
108-2 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
孔思文 |
課號 |
FL3250 |
課程識別碼 |
102 31362 |
班次 |
02 |
學分 |
2.0 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一8,9,10(15:30~18:20) |
上課地點 |
博雅311 |
備註 |
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1082FL3250_02 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This course provides a holistic approach to the translation practice. We will focus on practical training in translation from English to Chinese. This practical training will be informed by relevant theories and useful skills and knowledge in translation practice that are essential for novice translators. Students are encouraged to think critically and analytically about different issues and difficulties arising in the translation process, envisage their individual role as a translator, and develop their decision-making ability to deal with potential translation problems and come up with solutions. While facilitated by lecturer-guidance and comment, this course is highly student-centred which requires students’ proactive participation in their learning process through various in-class activities, including self-critique, peer-review and oral presentations. |
課程目標 |
The main objective of this course is to involve students in their own learning and to assist students in becoming familiar with translation practice. The course foci will firstly be on developing students’ ability in dealing with the fundamental issues in translating between Chinese and English. Subsequently, the course aims to emphasize the role of students as translators and the development of their “translator’s competence” in dealing with the actual translation. Here, translator’s competence such as bi-lingual and bi-cultural knowledge, internet-search and research skills through paralleled texts, and translation problem-solving skills will be as important as the discussion of the translator’s awareness of important translation issues like translation function, text analysis, translation brief and translation strategy, etc. Students must understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion. |
課程要求 |
Requirements - students MUST:
Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation; self-revision and commentary) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
Be good team players when pair/teamwork is required
Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 備註: By appointment only |
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
陳定安. 1996. <英漢修辭與翻譯>. 香港 : 商務印書館
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Attendance |
15% |
Marks will be automatically granted for full attendance;
Any unjustified absence without prior notice to and discussion with the lecturer will result into mark deduction or even a ZERO for the attendance mark;
Students will still need to submit the weekly assignments on time even if they are formally pardoned from attending the class;
Students’ attendance rate and punctuality will impact on the final marking decision towards the entire assessment at the end of the semester. |
2. |
Weekly/fortnightly assignments (translation and commentary) |
45% |
The completion of weekly or fortnightly translation assignments and translation commentaries for the purpose of peer-review and in-class discussion. As long as the assignments are submitted and duly discussed /presented in class, the marks will be granted.
Any unjustified absence of the assignment will result into a ZERO for that particular week. |
3. |
Portfolio |
40% |
Details to be announced in class |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
3/02 |
Introduction, course overview
Diagnostic translation test – Sharing and discussion (difficulty, issues, etc.) |
第2週 |
3/09 |
Translation process |
第3週 |
3/16 |
Translation competence:
Resources; paralleled text practices |
第4週 |
3/23 |
Translation quality control:
translation revision practice (I): post-editing of machine translation; self-revision |
第5週 |
3/30 |
Translation quality control:
Translation revision practice (II): peer-review
- Weekly assignments announced for discussion next week |
第6週 |
4/06 |
Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week |
第7週 |
4/13 |
Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week |
第8週 |
4/20 |
NTU Mid-term Exam |
第9週 |
4/27 |
Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week |
第10週 |
5/04 |
Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week |
第11週 |
5/11 |
Eng – CH translation practicum: mini-presentation from students & lecturer-guided discussion
- Weekly assignments announced for discussion next week |
第12週 |
5/18 |
Student's mini-presentation: reflecting on their translation performance from WK 2 - 6 [details to be confirmed by wk 9 ] |
第13週 |
5/25 |
Tutorial & consultation |
第14週 |
6/01 |
Presentation I |
第15週 |
6/08 |
Presentation II |
第16週 |
6/15 |
NTU Final Exam |
|